“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”:海外漢學(xué)家的中國情緣
2018-09-19 10:43:02 來源: 新華網(wǎng)
關(guān)注新華網(wǎng)
微博
Qzone
評(píng)論
圖集

  新華社北京9月19日電? 題:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”:海外漢學(xué)家的中國情緣

  新華社記者史競(jìng)男

  在中國現(xiàn)代著名女作家蕭紅逝世76年后,她的最后一部未能完成的作品《馬伯樂》得以“重生”——美國著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文續(xù)寫《馬伯樂》,完成了一次跨越語言、文化和世紀(jì)的書寫。

  《馬伯樂》是蕭紅逃難暫居香港時(shí)期的作品,可惜小說尚未完成,日本襲擊香港,在香港淪陷一個(gè)月后,蕭紅也因庸醫(yī)開刀之誤不幸去世,年僅31歲。臨終前兩天,她在紙條上寫道:“我將與藍(lán)天碧水永處,留下那半部《紅樓》給別人寫了?!?/p>

  “我讀過蕭紅所有的作品,覺得和她簡直是相識(shí)多年的老朋友,她沒寫完的小說,我來替她完成吧?!备鸷莆恼f。他曾多次翻譯蕭紅的作品,著有研究蕭紅的專著,堪稱蕭紅穿越時(shí)空的跨國知音,也成為中國文學(xué)與英語世界的擺渡者。

  在中國傳統(tǒng)佳節(jié)中秋來臨之際,《馬伯樂》完整版在京與讀者見面,通過這樣一種特殊的“團(tuán)圓”,見證了一份連通中西、跨越世紀(jì)的友誼。

  作家麥家曾感念:“翻譯家是我最尊敬的人。得益于外國經(jīng)典作品譯介的滋潤,我走上文學(xué)的道路;也是因?yàn)樗麄?,我的作品翻譯傳播到全世界,有了更多讀者。”

  文學(xué)滋養(yǎng)了人類的心靈,翻譯拉近了世界的距離。中國作協(xié)外聯(lián)部副主任李錦琦說:“文學(xué)作品作為文化版圖中非常獨(dú)特的基因片段,代表著一個(gè)民族的精神境界,同時(shí)也是民族文化和民族精神的高度濃縮。因此,中國文學(xué)在海外閱讀與研究狀況集中體現(xiàn)了中國文化國際影響力。在這方面,海外漢學(xué)家、翻譯家群體付出了艱辛的努力,取得了卓越的成就。”

  對(duì)很多漢學(xué)家、翻譯家而言,中國早已“他鄉(xiāng)即故鄉(xiāng)”,五彩繽紛的中國故事里,滋生出難以割舍的中國情緣。

  加拿大旅華作家李莎·卡爾杜齊曾將中國當(dāng)代文學(xué)作品《狼圖騰》介紹給世界。長期在中國工作與生活的她,獲得過中國政府友誼獎(jiǎng)和中國永久居留權(quán)?!斑@個(gè)國家對(duì)我的愛和我對(duì)她的熱愛一樣深厚。中國的開放程度遠(yuǎn)大于其他國家的想象?!?/p>

  匈牙利青年翻譯家宗博莉·克拉拉是第一位將莫言、余華、蘇童、韓少功等中國當(dāng)代作家作品翻譯并引入匈牙利的翻譯家?!案母镩_放讓中國文學(xué)煥發(fā)新光彩,既有中國傳統(tǒng)底蘊(yùn),又具有世界性和現(xiàn)代性?!笨死f,“改革開放使中國人民社會(huì)生活和精神面貌發(fā)生了巨大變化,中國當(dāng)代文學(xué)就是這種變化的折射和反映,是世界了解當(dāng)代中國的極佳窗口。”

  不久前剛剛獲得第12屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”的羅馬尼亞翻譯家白羅米坦言,中國擁有寶貴的文學(xué)作品和杰出作者,但它們亟需不同渠道的傳播推廣。“我將堅(jiān)定不移地繼續(xù)從事翻譯工作,并不遺余力地推廣中國當(dāng)代文學(xué)的杰出作品,因?yàn)槲艺J(rèn)為它們值得任何一個(gè)對(duì)中國和中國夢(mèng)感興趣的人去認(rèn)識(shí)和了解。”白羅米說。

+1
【糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯: 卓越
相關(guān)新聞
新聞評(píng)論
加載更多
打桂花 慶豐年
打桂花 慶豐年
天津:達(dá)沃斯上的傳統(tǒng)文化
天津:達(dá)沃斯上的傳統(tǒng)文化
秋染錫林郭勒大草原
秋染錫林郭勒大草原
熱火朝天忙稻收
熱火朝天忙稻收

?
010020030300000000000000011110671123452512