由特朗普粗口掀起的語言風暴
2018-01-15 08:55:48 來源: 文匯報
關注新華網(wǎng)
微博
Qzone
評論
圖集

  口無遮攔、語出驚人的美國總統(tǒng)特朗普總是不失時機地將自己置于世界媒體的漩渦中心。上周五,他又因為在白宮閉門會議上的驚世駭俗之語牽動了各國媒體的神經(jīng),一時之間,特朗普柔軟飄逸的金發(fā)又占據(jù)了各大新聞媒體的頭版頭條。

  在國內,關于特朗普此次“不遜”言論的新聞標題大致有三類:第一類是類似于“特朗普語出驚人:為何要讓‘爛國家’的移民來美”的標題,直指特氏粗話的核心;第二類是“特朗普爆粗口,這些國家怒了”的標題,反映出國際社會和這些被特朗普謾罵國家的激憤和怒懟情緒;第三類標題———“特朗普用‘糞坑’形容海地及非洲國家,面對指責予以否認”———則描述了特朗普面對批評而試圖自我澄清與辯解的嘗試。

  從上述三類標題可以看出,關于此次特氏臟話的報道在時間軸上得到了及時更新與推進,從最初的背景、緣起、事件過程迅速擴展到當事國、國際社會的反應以及當事人的事后表態(tài),使得國內讀者在第一時間獲得信息。而另外一個有意思的現(xiàn)象是,中國媒體人對于特朗普此次不堪入耳的粗魯言語,最初似乎保持著相當審慎的態(tài)度,用了“爛國家”一詞來翻譯特氏口中的“shithole countries”。

  “爛國家”令人聯(lián)想到“爛人”一詞,雖是個貶義詞,指人品有問題的人,但也具有一定的調侃意味。很顯然,“爛國家”一詞并不具備特氏話語“一鳴驚人”的震撼力度,所以,雖然在媒體報道中,污穢不堪的臟話屬于禁忌用語,但是為了準確傳達美國總統(tǒng)話語的“殺傷力”,也有越來越多的媒體使用直譯的做法,即把“shithole”翻譯成了“糞坑”。

  關于這個核心描述語,似乎西方國家遇到的麻煩會小一些,比如在同屬日耳曼語系的英語和德語中。在德語中,“shithole”可以找到兩個幾乎完全對應的詞匯:Dreck (s)loch以及Scheiβloch,“shit”對應“Dreck”或者“Scheiβe”,“hole”對應“Loch”,但是德國的主流媒體情有獨鐘地選擇了前者———

  Drecksloch。雖然這二者之間不相上下,但是相比較而言,Dreck的語意范圍更大一些:“Dreck”可以是“污泥、垃圾”,也可以是“糞土、糞便”,而“Scheiβe”一詞的基本含義就是“屎、大便”,似乎更貼切、更直觀,但也更粗野不雅、庸俗低劣。兩害相權取其輕。因此,德媒使用Drecksloch一詞也是傳媒謹慎為之的表現(xiàn),以避免造成更進一步的視聽污染。

  不過,德國讀者也并非樂見其成。有讀者就提出了,既然特朗普本人如此大言不慚,作為一國領導人絲毫不覺得有任何不妥之處,德國媒體也大可不必為他遮羞,完全可以在本國報道中使用Scheiβloch一詞,讓德國人都看看美國總統(tǒng)究竟是如何濫用話語權力的。所以也有讀者建議,不用翻譯,直接照搬特氏的“shithole countries”即可,既直截了當,又能在讀者心目中產(chǎn)生陌生化效果,似乎也就不會污染了本國媒體報道的“語言純潔性”。

  的確,德國有一些媒體就照搬了“shithole”一詞,再和德語單詞“國家”進行“混搭”,活生生地造出了“Shithole”-L?nder一詞。另外,有些德國媒體還采用了翻譯過程中通行的一種做法,即在翻譯之后用括號加注原文,使有需要或者有能力的讀者進行比對查證。

  這種做法常見于兩種文化差異巨大的語言轉換,如中德翻譯,而作為語言淵源如此相近的兩個國家,德國媒體大可不必在Drecksloch一詞之后加括號說明原文。但是,我們卻可以在德國電視二臺 (ARD) 或者 《世界報》 等媒體的報道中看到這一做法。一來可能是為了讓讀者更好地體驗特氏話語的“負面爆炸力”,二來也可以和特氏語言保持一定的距離,三來可以增加“糞坑”的表達方式,增加了語言靈活度,使得行文更為生動。

  在由“糞坑”掀起的語言風暴之中,德國 《每日鏡報》 刊登了一篇短文,稱亞洲國家的媒體在遇到美國總統(tǒng)的“糞坑”語言時變得有些不知所措,例如韓媒翻譯成了“乞丐窩”、越南媒體使用了“垃圾國家”。(陳虹嫣)

點擊查看專題

?

+1
【糾錯】 責任編輯: 劉夢姣
新聞評論
加載更多
吉林降雪
吉林降雪
土耳其一架客機降落時滑出跑道險些墜海
土耳其一架客機降落時滑出跑道險些墜海
“幫兄弟回家”
“幫兄弟回家”
法國將召回全部受污染嬰兒奶粉
法國將召回全部受污染嬰兒奶粉
?
010020030300000000000000011100001297905631