新華社比利時(shí)列日5月18日電(記者潘革平)由列日大學(xué)孔子學(xué)院主辦的“中國(guó)經(jīng)典文學(xué)名著在歐洲的傳播與接受”研討會(huì)18日在比利時(shí)東部城市列日舉行。
來(lái)自中國(guó)、比利時(shí)等國(guó)的專家學(xué)者圍繞如何更好地利用中國(guó)傳統(tǒng)文化和智慧在對(duì)外傳播中講好中國(guó)故事,實(shí)現(xiàn)東西方文化和諧共存與對(duì)話等議題展開(kāi)深入交流。
“如今的歐洲是個(gè)孤軍奮戰(zhàn)的‘獨(dú)行俠’……歐洲中心主義必須改變,”列日大學(xué)教授泰樂(lè)在接受記者采訪時(shí)說(shuō),“得益于‘一帶一路’倡議,近年來(lái)我所在大學(xué)的年輕人對(duì)于中國(guó)的興趣日益增加,這是一種好現(xiàn)象?!?/p>
近年來(lái),“一帶一路”人文交流取得豐碩成果,但中國(guó)傳統(tǒng)文化應(yīng)當(dāng)如何實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新和轉(zhuǎn)化、如何用西方社會(huì)樂(lè)于接受的方式講好新時(shí)代的中國(guó)故事,始終是需要探索的課題。出席研討會(huì)的外研社綜合語(yǔ)種分社社長(zhǎng)兼“一帶一路”國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)中心總經(jīng)理彭冬林帶來(lái)了自己的一份“答卷”——由外研社和法國(guó)映象文庫(kù)出版社合建的中國(guó)主題編輯部編輯出版的一部《紅樓夢(mèng)(法文版)》圖書(shū)。
該書(shū)基于清代孫溫所繪的200余幅《紅樓夢(mèng)》插圖編排,裝幀精美,古色古香,通過(guò)圖文并茂的形式和準(zhǔn)確流暢的法文譯文,幫助法國(guó)人更好地理解《紅樓夢(mèng)》,理解中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和文化,感受中國(guó)文化的核心精神。
彭冬林說(shuō):“中國(guó)主題編輯部的成立,意味著中國(guó)出版機(jī)構(gòu)可以在海外本土進(jìn)行策劃、翻譯并出版適合當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)和讀者需求的中國(guó)主題圖書(shū),并借助合作伙伴的推廣力量和渠道,向世界展示中國(guó)智慧、中國(guó)價(jià)值、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)。”
旅居法國(guó)28年的翻譯家董純表示,隨著中國(guó)國(guó)際地位的上升,歐洲人昔日居高臨下的心態(tài)開(kāi)始動(dòng)搖?!爸袊?guó)有著深厚的文化積淀,我們要有充分自信,只要本著真誠(chéng)的心態(tài)去溝通,就能促進(jìn)民心相通?!?/p>